Enquanto caminha para se tornar a série de maior sucesso da Netflix, “Round 6” também levantou alguns debates por causa de um lado negativo da produção: suas legendas.
(Foto: Divulgação / Netflix)
Segundo alguns usuários das redes sociais, telespectadores sul-coreanos ou fluente na língua do país, as legendas em inglês (e em muitos casos as legendas em outras línguas também) estão mudando o significado de alguns diálogos e consequentemente até da caracterização da personalidade e importância dos personagens da série.
Nas redes sociais, segundo apontou o site da BBC, a fluente em coreano Youngmi Mayer chamou a atenção com alguns tweets e também com um vídeo no TikTok, onde mostra as diferenças entre a tradução literal de alguns diálogos em “Round 6” com o que é mostrado nas legendas.
Uma das cenas que ela usa como exemplo é quando uma participante das disputas em “Round 6” tenta convencer as pessoas a jogar o jogo com ela. Nas legendas em inglês, a personagem diz: “Eu não sou um gênio, mas eu ainda consegui resolver isso.”
Enquanto no diálogo original, em coreano, a personagem diz: “Eu sou muito inteligente, eu apenas nunca tive a chance de estudar.”
“Quase tudo o que ela diz está sendo cortado na tradução… os escritores, tudo o que eles queriam que vocês soubessem sobre ela é isso. Parece pequeno, mas é todo o propósito do personagem estar no show”, explica Youngmi.
Posteriormente, Youngmi afirmou que suas críticas foram baseadas na tradução em Closed Caption de “Round 6”, que são legendas feitas para pessoas com dificuldades auditivas e que são, normalmente, geradas automaticamente.
Apesar disso, Youngmi afirmou que a legenda em inglês de “Round 6” são um pouco melhores, mas ainda possuem erros.
“Os erros nas metáforas – e no que os escritores estavam querendo dizer na verdade – ainda estão presentes”, concluiu.