Assim como na primeira, a segunda temporada de “Operação Maré Negra“, que chegou ao catálogo do Prime Vídeo na última sexta-feira (10), mantém uma característica que pode ser descrita como ‘Torre de Babel latina‘! Em praticamente todos os diálogos, os personagens conversam uns com os outros em espanhol, português de Portugal e português do Brasil; muitas vezes alternando os idiomas entre si. Em entrevista para o Portal POPline, o ator Leandro Firmino disse que essa foi uma verdadeira experiência!
> Siga o perfil do POPline Geek no Instagram para ficar por dentro das novidades!
LEIA MAIS:
- Bruno Gagliasso relembra ‘climão’ nos bastidores de “Operação Maré Negra”
- Jorge Lopez revela motivação para aceitar papel em “Operação Maré Negra”
- “Operação Maré Negra”: Bruno Gagliasso comenta inspiração para papel
“Pra mim a troca foi excelente, uma experiência que eu vou carregar e vou lembrar para o resto da minha vida“, diz Leandro Firmino sobre a pluralidade de línguas na série.
Embora possa parecer confuso num primeiro momento, ele explica que há uma conexão. “Chega um determinado tempo que as pessoas se entendem. Por exemplo, na primeira temporada, inicialmente rolava um pouco de dificuldades da minha parte, pra poder entender até o Daniel Calparsoro, que é o diretor principal; mas depois com o tempo eu entendia tudo perfeitamente“, afirma.
A atriz espanhola Esther Acebo, que interpreta a advogada Coira, relembrou uma situação no começo das filmagens na qual houve um estranhamento de idiomas por parte dela, mas que logo se resolveu. “A equipe de cabelo e maquiagem fala português de Portugal, e no primeiro dia eu não entendia nada! Eu dizia ‘meu Deus, como vamos nos entender?’, e no final, não sei de que maneira, mas todos estamos dançando a mesma música. Então é algo maravilhoso, que não sei como, mas no final todos nós nos compreendemos.”
“É a nova maneira de se fazer cinema, série, streaming”
O chileno Jorge Lopez, que dá vida ao protagonista Nando, conta que o fato de haver mais de uma língua sendo utilizada no set durante as gravações interfere, mas que há uma linguagem universal: “o olhar, o coração, o pensamento. O material bom que há dentro. E nesse elenco há um material muito bom! Então eu, pelo menos, não tive dificuldade nenhuma.”
LEIA MAIS:
- “Periféricos”, com Chloë Grace Moretz, é renovada para 2ª temporada
- Homem-Aranha Noir: Série live-action está em produção pelo Prime Video
- “A Lista Terminal”, com Chris Pratt, tem 2ª temporada confirmada
Na opinião do brasileiro Bruno Gagliasso, produções com mais de um idioma devem se tornar cada vez mais populares. “A chegada do streaming veio pra isso, pra globalizar, pra tornar tudo mundial. Essa não é a primeira e nem vai ser a última série“, garante. Recentemente, o brasileiro atuou em “Santo“, uma série original da Netflix que também trazia um elenco diversificado de nacionalidades.
“Aqui é a mesma coisa. O nosso protagonista é chileno, fala espanhol e fala em português, e é isso! É a nova maneira de se fazer cinema, séries, streaming… Eu várias vezes converso com ele [Jorge Lopez] em português, ele falando em espanhol, eu começo a falar em espanhol, e ele começa a falar em português! É a vida real“, declara Bruno Gagliasso empolgado.