in ,

“Homenagem”, diz Raphael Rossatto sobre sua dublagem em “Super Mario Bros. – O Filme”

Voz brasileira do Mario no filme, Raphael Rossatto explicou que quis deixar sua dublagem o mais próxima da voz original do personagem nos games.

Foto: Divulgação

Enquanto Chris Pratt, dublador em inglês da voz do Mario em “Super Mario Bros. – O Filme”, recebeu algumas críticas por seu trabalho no projeto, o brasileiro Raphael Rossatto recebeu nada menos que elogios, de todas as partes do mundo, por fazer uma voz mais próxima da original. Segundo ele, foi uma homenagem.

Super Mario Bros O Filme
Foto: divulgação

Leia mais:

Com o filme prestes a completar um bilhão de dólares de bilheteria, Raphael Rossatto celebrou o sucesso do projeto e contou como foi dublar o personagem principal em “Super Mario Bros. – O Filme”. Segundo ele, a ideia era homenagear o dublador original de Mario nos games, Charles Martinet, e fazer desse trabalho “de fã para fãs”.

Em comunicado à imprensa, Raphael afirmou:

“O processo da dublagem foi normal, tirando o fator do sotaque e a voz do Mário que é mais caricata. Eu e o Manolo Rey, que dubla o Luigi, conversamos, antes do teste, sobre a voz que eu faria para o personagem, o Chris Pratt fez uma mais neutra, bem parecida com a voz natural dele, durante o teste a gente conversou e decidiu por fazer a voz o mais parecido possível com a que todos conhecem no Brasil e no mundo através dos games, que é feita por Charles Martinet.

Buscamos fazer algo, até como forma de homenagem, a ele e aos fãs de Mário como eu (rs), queria fazer um trabalho de fã para fãs. Me coloquei no lugar de expectador, então procurei fazer uma coisa que eu ia gostar de assistir no cinema.”

Raphael Rossatto
Foto: Divulgação

Para chegar à voz, que fosse mais próxima da original, mas ainda tivesse seu próprio toque, Raphael Rossatto praticou bastante.

“A maior dificuldade foi procurar o tom da voz, o sotaque, porque é muito difícil você segurar um sotaque o filme inteiro e não ficar caricato. Foi um trabalho bem minucioso, a gente foi estudando fala por fala para buscar o tom certo, a entonação do sotaque de forma que ficassem todas diferentes, mas que o sotaque estivesse ali.

Me preparei com estudo em casa, vendo filmes e séries em italiano, falando como Mário o maior tempo possível para tornar tudo natural pra mim. Pois como é uma voz um pouco mais caricata com sotaque o tempo inteiro, então não seria muito natural eu chegar na hora e não conseguir fazer.”