Você já viu aqui no POPline a reação de Casimiro à nova música “Chico (English Version)”. Mas se quer saber, antes mesmo de Luísa Sonza liberar a versão em inglês, os amigos de Chico Moedas, incluindo o youtuber, não perderam a oportunidade de fazer piada, afinal, agora a canção, que faz referência ao antigo relacionamento dos dois, ultrapassou as fronteiras da língua portuguesa.
LEIA MAIS:
- Veja o que Luísa Sonza mudou na letra de “Chico (English Version)”
- Casimiro reage a versão em inglês da música “Chico”, de Luísa Sonza
- Web elogia espanhol de Luísa Sonza e faz memes com versão em inglês de “Chico”
Em um vídeo que está repercutindo no TikTok, Casimiro aparece conversando com alguns amigos em uma live quando anuncia a chegada de Chico Moedas. “In english, agora, in english”, disparou um dos participantes. “Hello, my friend, Moedas”, disse outro. O youtuber, então, se justifica: “O Chico, o Chico, isso que eles estão fazendo aqui agora, eu não puxei isso”.
“A tua inocência está garantida”, respondeu Chico. “Nesse momento sim, em outros momentos não, mas agora assim. Tipo, passou pela minha cabeça te receber em inglês? passou. Fazer outra parada, é covardia. […] Mas, estamos com você, Chico, fique tranquilo”, declarou, enquanto os outros amigos davam risada. “Obrigado, querido”, agradeceu o ex de Luísa Sonza.
Veja:
@chicomoedasfc Vem ai “Chico” versão inglês. Chico, if you want me?! kkkkkkkkkk #chicomoedas #chicoin #caze ♬ som original – Chico Moedas [Não Oficial]
A seguir, saiba o que Luísa Sonza mudou na letra de “Chico (English Version)”
Na nova letra, Luísa Sonza aborda uma paixão avassaladora, onde os dois se aventuram pelo romance. Ela, então, sugere que o amor é como um filme, e cita o famoso casal Romeu e Julieta. A cantora, ainda, comenta sobre as críticas por se entregar demais a um relacionamento.
Enquanto isso, no refrão, que originalmente levava o nome do ex-namorado, a cantora substituiu o “Chico, se tu me quiseres” por “Baby, if you say you want me” (em tradução, “querido, se você disser que me quer”).
Além disso, as referências ao Chico Moedas também ficaram de fora. Antes, Luísa Sonza cantava sobre monogamia, Bar da Cachaça e o hábito de fumar do então namorado. Agora, em inglês, ela alterou o refrão para: “I’m all yours for taking, breaking down all my walls/ Give me life like you’re my water, but you feel like cachaça/ Can’t stop when we start”.
Em seguida, a artista ainda canta o refrão em português. No entanto, agora, ela segue com a mudança feitas nos palcos, com “Se acaso me quiseres”. Porém, o restante das referências ao ex-namorado permaneceram, com exceção do seu nome. Veja a tradução de “Chico (English Version)”:
[VERSO]
O que significa se apaixonar?
Mergulhar no desconhecido e quanto mais fundo formos
Estou com você, meu amor
Todos diriam que estou perdendo meu tempo
Ou diriam que sou louca por me deixar cair
Mas meu amor é como um filme
Romeu, eu posso ser Julieta
Encontre-me no baile
[PRÉ-REFRÃO]
Você me torna imparável
Sempre que estou com você, estou no topo do mundo
Dançando juntos ao som de nossa Bossa Nova
Como se estivéssemos no Rio esta noite, da-da-da
[REFRÃO]
Baby, se você diz que me quer
Sou toda sua para levar, derrube todas as minhas paredes
Me dê vida como se você fosse minha água
Mas você se sente como cachaça, não pode parar quando começamos
E, querido, se você diz que me quer
Chegue um pouco mais perto agora, me diga que sou o único
Que você quer, que você adora
E esse amor é para sempre, huh
E se acaso me quiseres
Sou dessas mulheres de se apaixonar
Pode fazer sua fumaça
O Bar da Cachaça vai ser nosso lar
E se acaso me quiseres
Debato política, tomo o teu partido
E se for pra repartir o amor
Que reparta comigo, ayy, yeah
[OUTRO]
E se for pra repartir o amor
Que reparta comigo, oh-oh-oh
Comigo, ah, yeah